www.xf115.com星期日时代书籍现场社区 注册

登录周日时代书籍www.xf115.com

忘记密码?

忘记密码了?

Enter your username or email address and we'll send you reset instructions

www.xf115.com

Louis Botsa被描绘的疣 - 在这场传记中,William Saunderson-Meyer写道

在星期天的时间发表

Louis Botha: A Man Apart*****
理查德斯泰耶
乔纳森球出版商,r260

这是一个陈词滥调,我们必须从过去那里学习课程。这至少有两个问题。

第一个是哈布里斯。每一代都是不必要的,因为它明显聪明,比前一个更有能力。直到当然,时间的流逝证明了这一点。

T.he second is a growing, priggish moralism that demands right-thinking and right-speaking. Swathes of history are ignored, especially in SA, simply because the protagonists don’t fit into contemporary mores.

Richard Steyn似乎对那些对这种不屑一顾的修正主义犯规的政治巨头具有特殊的逆势兴趣。这是他的第三张传记,后面在Jan Smuts获得了良好的作品后,那么Smuts和Churchill之间的友谊。

但Steyn没有文化师。

在令人羡慕的明确和禁止的散文中,他是一个疣和所有描述,特别是在休闲种族主义和白人的优越性方面。

虽然总是对历史背景敏感,但他详细审查了两种的失败和盲目,包括他的“尊重家长主义的混合物对他联系的任何个人......以及黑人作为一个团体的难以置信应该享受同样的政治权利作为白人“。这是一种态度,在1913年的“自然土地法”在他的英超之处达到了高潮。

在英国勇敢的战争之后,它是治愈南非荷兰语和英语白人之间的深刻分裂的首要任务,以及征服的布尔斯和胜利的英国人之间。xf187com网页版

他实现这一目标的决心让他沿着一个非凡的痛苦的道路:将前波尔共和国带入与英国斗篷和纳塔尔的英国殖民地的联盟;将工会在英国人一侧进入第一次世界大战,对抗名义上支持波尔独立的德国人;用武器抑制南非丙烷叛乱;并征服德国西南非洲。

Steyn在盎格鲁战争期间达到了多次,那些最常见的战争呼吁的人是那些在他们得到他们的愿望时最迅速融化的人。而那些反对战争的男人,那些反对战争的人是被遗弃起来的人。

Bother将军最辉煌的是,为他从不想要的战争支付了高个人成本。他的健康受到那些艰苦的岁月的贫困。家人失去了农场,他的兄弟被杀了。

But what perhaps wounded him most grievously was the long, slow process of estrangement from fellow Afrikaners, who felt he betrayed them by allying SA to the Empire.

Reconciliation is never universally popular and there are always those who flourish in exacerbating divisions, rather than minimising them. As we are beginning to see with the increasingly strident repudiation of Nelson Mandela as “sell-out”.@thejaundidedeye

书详情

Barbara Kingsolver evokes the anxiety of living through social turmoil, writes Michele Magwood

Unsheltered****
Barbara Kingsolver, Faber & Faber, R295


Barbara Kingsolver rages against tyranny while writing about ordinary life.
图片:David Wood

在芭芭拉金星的新小说中有一个奇妙的画面Unsheltered

这是1871年在新泽西州新泽西州和一个年轻的科学老师,撒切西尔格林伍德,正在前往下一个门邻居。他认为她正在坐在桌子,攻击和不透明,直到他意识到她耐心地喂食她的手指到金星verstrap。

邻居是一个虚构的玛丽对待,美国植物学家www.xf115.com和昆虫学家学习食肉植物,谁与查尔斯达尔文相对应。她是理想的Kingsolver女主角:一名军人突破,社会蔑视,前进的女人,以及一个靴子的科学家。

镇,葡萄地,存在到今天。这是中方lt in the 1800s as a utopian experiment, a teetotal haven for free thinkers and spiritualists, but the idealism quickly eroded. Greenwood is close to being run out of town for teaching Darwinism to his pupils, and the community’s prissy and elaborate manners disguise a vicious bigotry.

Kingsolver将小说分为两个叙述,分开了两个叙述,在撒切尔的房子里居中。

这本书在2016年开放,当时新闻工作者威拉诺克斯继承了倒塌的宅基地。

从威拉的生命威胁要崩溃,这是显而易见的。她已经从她的杂志编辑中取得了多余的是,现在必须尝试在网上和古波特的在线世界中养活并削弱,她的深度潜水调查不再需要。

她的学术丈夫Ianno,在大学里丢失了任期,他是教授,并且被迫在第二次大学获得临时教学职位。

Upstairs in the house, Ianno’s emphysemic and uninsured father sucks on his oxygen tank, fuelling himself for racist and right-wing diatribes. Their bristly daughter Tig has returned home from a heartbreak in Cuba and is railing at the world, a shrill Cassandra warning of catastrophe ahead for humankind.

个人灾难罢工速度更快:他们哈佛教育的妻子,但失业的儿子Zeke犯了自杀,他们别无选择,只能参加他的婴儿儿子。

威拉和Ianno努力工作,并使他们所有的生命造成牺牲,但现在作为退休织机,他们意识到它已经算作没有。

“How could two hardworking people do everything right in life and arrive in their fifties essentially destitute?” Willa thinks.

W.hen she learns that their crumbling house might be of historical value, and therefore eligible for a grant, she heads for the town’s archives.

在这里,她无法挖掘玛丽待遇和撒切尔格林伍德的人物。他们从来都不是恋人,只有学术朋友,而是通过将他们的故事与Willa交替,Kingsolver能够展开她的主题。

Although he is never named, Donald Trump looms over the story and Kingsolver’s fury at him and all he stands for saturates her writing.

S.he has always been a campaigning writer but here she sails worryingly – and at times wearyingly – close to polemical lecturing, using her characters as vessels to rage at the state of the world.

Capitalism, globalism, wastefulness, failing healthcare, iniquitous student loans, white nationalism, stagnant wages and so on, all are aired.

“今天的人们无法通过今天的人来解决,”Tig警告她的母亲,“我们在我们物种的水平处透支。”

But Kingsolver is too good a storyteller to lose us completely.

她很高兴地唤起了在这里和现在的社会动荡时期的生活焦虑,在1880年代。交替的故事在几十年中相互回音。

mary Treat comments on the furore around Darwin’s theory: “When men fear the loss of what they know, they will follow any tyrant who promises to restore the old order.”

我们有很多方法,我们在身体和情感上都是不可持续的,但她让我们提醒我们彼此舒适。她也提醒我们,我们以前改编,我们会再次调整。@michelemagwood

书详情

Rooney完全捕捉到年轻,聪明,只有一点醉酒,罗莎莱斯特写了一下普通人

在星期天的时间发表

莎莉鲁尼的普通人是一本曾经看过家庭或他们的生活或他们的关系的人的书,“这是普通的人的表现吗?”作者PIC提供。


普通人****
S.ally Rooney, Faber & Faber, R300

莎莉鲁尼在争论中无法匹敌。不大,戏剧,尖叫的人,虽然她也可能非常擅长那些人。

S.he is good at describing those arguments where no-one raises their voice or says anything dramatically spiteful, but serious hurt is inflicted all the same and it’s worse, in a way, because you only realise what’s happened when it’s way too late to do anything about it.

Normal people arguments, the kind that everyone has and hates.

S.he is so good at it that at first it’s hard to see what she’s doing – it seems more an act of transcription than of creative invention.

It’s only when you realise that almost no-one is as good at arguments as she is that you see what she has actually pulled off.

这是Connell和Marianne之间的争论之后,这对书的行动转变的夫妻:“他的眼睛伤害了,他闭上了。他无法理解这是怎么发生的,他如何让讨论像这样溜走......它似乎几乎立即发生了。他考虑把他的脸放在桌子上,只是像孩子一样哭泣。相反,他再次睁开眼睛。“

T.his sounds normal, like something a normal person would think, but when I read it, I also had to close my eyes for a little bit. It’s just exactly how fights like that go.

鲁尼对剖析彼此误解的方式剖析了剖析的方式,甚至认为他们彼此难以置信地相互了解。

Her characters do more than just fight, obviously.

在底部,普通人是一个爱情故事,当主角在一起时开始。

marianne is rich and clever and weird in a way that most people do not find cool or interesting. She is not “quirky”, she is strange.

Connell是工人阶级和聪明,如果他很奇怪,他就知道足以让它保持自己。

most of the novel is set in Dublin, where both characters are attending university, and Rooney captures exactly what it’s like to be young and clever and just a little bit intoxicated with yourself.

她对谈话着迷(她的第一本书被称为Conversations with Friends),并让她的角色谈话并互相交谈并谈谈,而不是特别的事情。

相反,构成关系和生命的谈话种类。

我想不出另一个能够用这么明显的轻松做到这一点的作家。她的句子很清楚,似乎似乎似乎她根本没有做任何事情。

她可以很有趣(Marianne,想要赢得大学奖学金:“她希望她的卓越智力通过大量的金额来在公共场合肯定。这样,她可能会影响谦虚而没有任何人真正相信她”), but it’s quiet funny, absent of showiness.

她对戏剧和过度装饰和美丽进行了明显的厌恶。

她不是一个人会形容为“抒情”作家,所以如果你喜欢那种你会离开那种东西普通人feeling a bit put out, but her sentences sing, in their own way.

另一件关于鲁尼也许麦e you want to close your eyes for a short while, is that she is so young. She was 26 whenConversations with Friends出来了,她现在是28岁。她并不是那些被提名的被提名的人,而是恰到好处。

她撰写了年轻人,特别是在金融危机后在爱尔兰年轻的是年轻的东西,但这并不一定是一个年轻人的书,还是不完全。

这是一本曾经看过家庭或他们的生活或他们的关系的人,并且已经过去了“这是普通的人的表现吗?”

most of the time, as Rooney is so good at showing, the answer is yes.@rosalyster.

"Fame went to my balls." Eric Idle’s ‘sortabiography’ is funny, clever and moving - but watch out for earworms, writes Michele Magwood

总是看生活中光明的一面****
Eric Idle, Weidenfeld & Nicolson, R330

“I honestly think there are more hours of documentary about Python than there are hours of Python,” writes Eric Idle. “So, to the mass of mangled memories do I now add my own muddled, prejudiced, and deeply cynical account of what I think might have happened? Of course.”

在他所谓的“基础”中,闲置回顾了他的75年,从他令人恐惧的童年开始,现在在加利福尼亚州的舒适生活结束,在两者之间有很多疯狂的敌人。

T.he book should come with a warning sticker: beware earworms.

如果欣赏生活的最佳方法之一是有一个不满意的童年,他说,然后他非常幸运。

当他的父亲被杀时,他只是三个。在战争中幸存下来,作为轰炸机的后枪手,Ernest闲置在被解雇后圣诞节的道路事故中被杀死。

闲置的母亲陷入了萧条,他被祖父母照顾。然后,当他七岁时,他被派往狄念生学校孤儿。

Beaten and bullied for 12 years, he developed a sharp tongue and an ever sharper sense of the ridiculous.

“Humour is a good defence against bullying. It’s hard to hit a smaller boy when you are laughing.”

It was a scholarship to Cambridge that saved Idle’s life. It was there he started writing comedy sketches and joined the famed Footlights Club. It was a springboard to what would eventually becomeMonty Python的飞行马戏团

“乔治哈里森曾经对我说过,”如果我们被众所周知,我们将成为我们会努力尝试的披头士士。“我认为Monty Python可以说也是如此。我们如何在地球上有可能知道我们会成为他们吗?“

T.here is much about the early days of Python that will delight fans, such as the genesis of some of their best-loved sketches. Idle wrote the “Nudge nudge” routine when he was barely out of university and it is said that Elvis loved it so much he called everyone “squire”.

T.he character of Brian fromT.he Life of Brianwas originally going to be the 13th disciple.

“他被赐给了试图为最后的晚餐预订桌子的工作:'不,我们不能为13岁做桌子。我可以给你六个中的一个,然后是另一个窗口七个。“

这部电影从来没有成为例如前披风的哈里森的票据。当询问为什么他已经抵押了他的男爵夫人回家来融资这部电影,他说:“因为我想看电影。”

闲置的名称 - 在这个回忆录中使用前端装载机:与Paul Simon,Andy Warhol,Billy Connolly,Charles,Keith Moon王子的派对,但你原谅了他,因为它总是如此的声音。他与哈里森和罗宾威廉姆斯有非常亲密的友谊,他对他们传球的笔记深刻。

闲置可能有分数来定位 - 他在其中少数人暗示 - 但他不是在这里这样做。相反,这是一个非常好的生活的叙述。

他在早期的初期起见了一些非常糟糕的行为 - “在我的案子中,名人意到了我的球” - 他的慢性不忠导致了他的第一次婚姻的崩溃。他已经嫁给了他的第二妻子Tania,现在是一个忠诚的父亲。

W.hat strikes the reader is how hard he has worked, and still does. Even now he is busy writing the film version of his hit musicalSpamalot.

他作为一个Genial,仍然是恶作剧的老小海湾,而这本书就像“我认为可能发生的事情发生了混乱,偏见的,深刻的愤世嫉俗的叙述”。

他可能已经写了不朽的线条“生命的一片屎/当你看着它”,但艾里克闲着的生活都没有。@michelemagwood

书详情

预订咬伤:11月18日

在星期天的时间发表

休息线休息线***
詹姆斯布拉巴顿,企鹅书,r229

“法律上的精神病学术”Max Mclean是Suave和Armed。他是一个抵视生态系统的资产,他是Elite情报手术的成员,称为未知。但是,对于犯罪是人类,当麦克莱恩公鸡起到暗杀作业时,他给了一个最后的任务来证明自己。[插入与顶部秘密的尾灯,在这里打印的顶级秘密,在这里打印的红色字母。]这个任务的主旨是前往塞拉利昂来完成他 - “我认识的最勇敢的男人”的一位手术,无法完全的;所以由他目睹他被制度化的东西被创造出来。这是一个惊险的读,他描绘了麦克莱恩的描绘中的Brabazon Revels(扰流板:它很漂亮)sif)但是,军事参考资料和灵孔直接过来的佩森尼克的脑袋。Mila de Villiers.@mila_se_kind

T.he Baghdad ClockT.he Baghdad Clock****
Shahad Al Rawi,由Luke Leafgren翻译,一个世界,R285

Imagine living under constant threat of disappearing. Set against a backdrop of war and despair, the story starts in 1991 when two girls form a lasting friendship in a bomb shelter in Baghdad. As they grow up through two wars and unrelenting sanctions, we see the disintegration of their neighbourhood through their eyes and in their dreams. Nadia and the unnamed narrator try their best to go to school, apply for university, write scented love letters and live their lives, but it’s not easy when your foundation is crumbling away. Shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction,T.he Baghdad Clock是一个深刻的个人故事,旨在捕捉和保留邻里的历史。安娜斯特劳德@annawriter_

书详情

Holly Ringland's debut novel is a carefully woven coming-of-age story, writes Jennifer Platt

Holly Ringland,他的首次努力小说是一个精心挑剔的岁月的故事。图片:提供


爱丽丝哈特的丢失的花朵*****
Holly Ringland,Pan Books,R175

“在车道尽头的挡风玻璃房子里,九岁的爱丽丝哈特坐在窗户的桌子上,梦想着让她父亲着火的方法。”

这是抓住的第一句话爱丽丝哈特的丢失的花朵。这是霍莉林兰的首次亮相小说。逮捕本地澳大利亚鲜花的令人叹为观止的掩护与精心编织的岁月的故事匹配。每一章都有一个特定的土着澳大利亚植物的图,具有对花的含义的解释。黑色火兰花意味着“渴望拥有”,法兰绒花是指“发现的东西”,狐尾意味着“血液”。

In turn these meanings become the foreshadowing of Alice’s mostly unhappy life. Young Alice lives in isolation with her mother and her abusive, obsessively jealous father whose “eyes turn black with rage”. She has seen no one besides her parents – they stay far from the madding crowd in a cottage near the sea and sugarcane fields. The only relief she has is her beach that she considers her refuge, her books and her dog Toby.

然后火灾确实消耗了Alice所知道的一切。受伤而无法谈论,她必须和六月一起去,一个她从未认识过她的奶奶。六月带她去托恩菲尔德,这是一个土着花卉农场,即内地,远离爱丽丝的心爱的大海。

在这里,爱丽丝愈合并了解她周围的花朵以及吞食花朵的含义;她的格兰温柔的女人们在谁幸福地在田地抚平抚养珍贵的绽放时花了。但无论六月多么努力,艾丽斯问她,六月不能让她告诉她关于克莱姆,她的父亲的真相。

Alice, now 26 years old, learns sharply about betrayal. She flees the farm and ends up at Kililpitjara National Park where the sacred Sturt’s Desert Peas grow. This strange blood red plant’s meaning is “have courage, take heart”. Unprotected and raw, Alice finds herself in the same situation as her mother and has to find the fortitude to leave.

Ringland, who says she grew up wild and barefoot in her mother’s garden in northern Australia, not only delivers a modern fairytale with poignancy, sadness and most importantly hope, she gives a rare insight to the wondrous and different landscapes that Australia has to offer that is more than just dusty deserts, wild dingoes, nosy neighbours and surfer dudes.@jenniferdplatt.

书详情